Такое утверждение не совсем верно, ведь в большинстве компаний сфера их деятельности значительно шире. Взять, к примеру,бюро переводов в москве . Специалисты этой, и аналогичных компаний, не просто переводят специализированные тексты с одного языка на другой, а нотариально заверяют переводы и предоставляют комплексное сопровождение соотечественникам для выезда за границу.
Бюро переводов сильно отличается от организаций, к которых есть свой, пусть даже очень опытный, переводчик. Дело в том, что даже профессиональный переводчик высочайшей квалификации не может быть ассом во всех языковых областях.
Литературные переводчики, конечно же, могут перевести технический текст, только при этом они затратят больше времени и могут не правильно трактовать специфическую терминологию, что скажется на безупречности перевода в целом. Любой переводчик может быть профессионалом только в своем направлении, при этом в некоторых ситуациях он может быть слаб.
В бюро переводов работают лингвисты разных профилей, среди которых выбирается тот специалист, который имеет наиболее высокую квалификацию в каждом конкретном случае. По этой причине, неточности переводов в таких компаниях исключены. ведь такие недочеты могут стоить репутации.
Проще говоря, бюро переводов — это группа лингвистов высокой квалификации, которые берутся за переводы разных тематических направлений. Они выполняют сложнейшие задачи в максимально короткие сроки, учитывая все потребности и пожелания клиентов. Помимо штатных лингвистов, бюро переводов может сотрудничать с внештатными переводчиками, работающими удаленно.